《若楠之声》用诗说晚安 | 叶芝:当你老了


主播:何若楠
每个夜晚都有我们温暖的问候

当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日的浓重的阴影,
多少人爱你年轻欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上,痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
当你老了
叶芝
英文原版
When you are old and grey and full of sleep
And nodding by the fire, take down this book;
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadow deep
How many loved your moments of glad grace,
And love your beauty with love false or true。
But one man love the pilgrim soul in you,
And loved the sorrow of your changing face
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled
And paled upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.

叶芝(威廉·巴特勒·叶芝)1865年6月13日—1939年1月28日,亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一,被诗人艾略特誉为"当代最伟大的诗人"。叶芝曾于1923年12月10日获得诺贝尔文学奖,获奖的理由是“以其高度艺术化且洋溢着灵感的诗作表达了整个民族的灵魂”。
(本文编辑:杨萍,朗诵:何若楠,制作:若羌县文广局 艾西丁·吐尔逊 凯萨尔·艾力)